lunes, 21 de julio de 2008

Anime en Raw / Ingles / Español

Gracias a los que votaron en la encuesta. Con 8 votos no puedo sacar ninguna estadistica, pero tampoco era mi intencion.
Hablemos sobre el asunto. Siempre teniendo en cuenta que estamos en terrenos ilegales, a la hora de ver anime las opciones principales, muy por encima del genero, son las de verlas en sus versiones Raw (directamente rippeadas de la tv o el dvd, sin subtitulos. Idioma original, genralmente mayor calidad y peso) , fansubbeadas al Ingles ( ingles americano, un pcoo neutro) y por ultimo el Castellano (aca suge una diferencia importante. Esta el epañol latino neutro, el que usan en Mexico para doblar las cosas, por ejemplo. despues estan los localismos. notable eso en el castellano español. No es lo mismo que un personaje diga "Diablos" a que diga " La reconcha puta " o " Coño !! " ).
Como muchas otras cosas, ver anime es un entretenimiento pasajero. Ciertas personajas hacen de esto su vida, pero dejemoslos con sus obsesiones. Noquiero cambiar el mundo, si son Freaks para atenderlos hay profesionales. Los demas miramos con el objetivo de divertirnos un rato.
Igualmente, como en todo ambito de desempeño, llega el punto en el cual uno esta tan inmerso en algo que se perfecciona. El ojo critico acompaña la boca critica. Se buscan cosas mas refinadas, se evita otras. El tiempo no es eterno y las horas que se le dedican a algo son a la larga preciosas. Si miras una serie de 26 capitulos y al final termina siendo una porqueria, son 26 capitulos de media hora que podrias haber aprovechdo en algo mejor.

Estan las series que se ven por azar, las que estan elegidas cuidadosamente, las que te recomiendan y las que ves porque todos los demas ven. Si, no cualquiera, pero si tu genero preferido es el shonen, y todos los que ven shonens mencionan una cierta serie, terminas viendola aun si no estaba en tus planes. Antes o despues, pero terminas viendola.

El fansubbeo como su nombre indica es meterle subtitulos a un raw, acto realizado por fans. No por traductores oficiales, por fans que casi siempre aprendieron el idioma al ver animes fasnubbeados por otros. No viene al caso mencionar las seris dobladas a distintos idiomas, mas que para decir que son la principal causa de que se haya extendido tanto el anime por todo el mundo. Dobladas --> fansubbedas --> mas fansubbeo. Es una cadena logica.

Hace un tiempo aparecio en Youtube un documental echo por quien sabe quien. Con el titulo The Rise and Fall of Anime Fansubs, ese tipo con obvia experiencia en la materia a fin de cuentas critica el estilo de fansubbeo de hoy dia comparado al de antaño. Supuestamente ahora meten cosas como los "Sama" " De arimasu" , karaokes flasheros, notas del traductor graciosas y todo eso, como si fuera un pecado. Infinitas criticas recibio el sujeto desde todo el mundo. Si buscan en la web encontraran blogs que dedicaron editoriales completas a analizar el documental en si. Aca esta la primera parte, las demas la pueden ver en Youtube:



Por simples terminos de comodidad, el espectador promedio prefiere ver las cosas en su idoma. Por suerte, los de habla hispana tenemos muchos fansubs en el continente y la oferta es amplia. La mayoria de las seres actuales son tomadas y completadas con escasa diferencia de su final en Japon. Pero si apuntamos a cosas mas antiguas, muchas series no se consiguen mas que en ingles, si es que se consiguen siquiera. Porque la oferta en el idioma mas conocido del mundo supera diametralmente a todas los otras.

Yu Gi Oh 5d´s esta muy atrasad en ingles, y solo el fansub LyD la
subtitula al español. Van por el 15, al mismo ritmo que en japon


Solo verdaderos entendidos, exigentes o anciosos toman el Raw como opcion principal. Los que saben por supuesto no necesitan espeara a los fansubs. Los que exigen, prefieren bajar el raw y luego pegarle un subtitulo aceptable. Los anciosos bajan el raw, lo ven, y despues bajan la version en su idioma, eligiendo el fansub que saque el capitulo en la resolucion preferida. Con eso queman las series en dvd. No hablare de los que bajan, miran y borra.

Los menos anciosos pueden hacer algo similar con la version en ingles, generalmente disponible con escasa horas de diferencia de la emicion en japon. Cuando no es asi, puede tardar una semana o bastante mas, pero suele ser ants de las verisiones en español.

Neo Angelique Abyss unicamente fue tomado por SMS y solo les falta un capitulo para terminar. Seeguramente tomaran Neo Angelique The second Age cuando acaben.

La opcion en castellano tiene su problema principal en que es facil de hacer traduciendo terciariamente de versiones en ingles (cuantos fansubs hacen eso y claman el trabajo como propio), pero suelen agarrar un numero de proyectos que son solo una fraccion del total.

Que pasa con esas series que no reciben tanta atencion como los Geass/Gundams/Narutos?. Mientras esos tiene mil y un fansubs encargadso sacandoloes en tanto formato como sea posible, otras se ven relegaas o incluso ignoradas. Tomemos el ejemplo de Zettai Karen Children. En castellano tenemos 5 capitulos traducidos al dia de hoy (de 16 que han salido) al español. El ritmo de salida es terriblmente lento, con mas de un mes entre uno y otro. Contando con que seran 52 episodios, terminara en muucho tiempo. Que ocurre su se cansan y la abandonan? No seria extraño. En ingles se consigue hasta el 11 por un grupo llamado Deculture, pero hace semanas que no sacan un capitulo por problemas internos. Es el unico fansub que la habia tomado. Ante la imposibilidad de conseguir mas de ellos, y con el riesgo de abandonarla por perdidad de interes tuve que bajar los Raws. Por suerte entiendo algo del idioma y no son complicados. Ayuda mucho que un Blog haga resumenes, ya que sirve para orientarse en los puntos mas oscuros.

Deculture no saca nuevos capitulo. Los Raws tienen alta calidad y son comrensibles
Por ahora es lo unico que hay para Zettai Karen Children


Los Raws se tornan mas faciles de ver cuanto mas tiempo se lleve en este mundillo. El haber escuchado cientos de capitulos le da a tu cabeza un dominio del vocabulario aunque sea a nivel inconsciente. Algunas palabras como el "¿ nani ?" se gravan a fuerza de repeticion (esa debe ser la palabra mas usada en Saint Seiya). Eso sumado a las imagenes completa el circulo logico. La comprension se basa en que no necesitas que te expliquen todo. Si algo falta en una cadena logica el cerebro lo redonea en base a los conociemientos adquiridos previamente.
Los raws no son demonios una ves se les pierde el miedo. Eso, siempre que se soporte el peso de cada capitulo. Aun versiones SD promedian los 300 megas...

Otro angulo a tomar en cuenta es la dedicacion y estilo que cada Fansub tenga. Algunos son famosos por su velocidad, pero con una dudosa fidelidad en los dialogos (Shinsen, por ejemplo). Otros se permiten libertades utilizando localismos o hasta cambiando las frases para que suenen mejor. no podemos olvidar que el idoma japones no es trasncbirible perfectamente a los demas, y algunas veces hay unas minimas diferencias entre un fansub y otro, pero sin animocidad alguna, solo se basan en la ambiguedad de algunos terminos. Si se deja de lado la exigencia, mientras no se abusen de las libertades individuales las frases son solo un detalle. Los puntos de la trama que realmente importan suelen ser dejados por igual, ya que a fin de cuentas seria una contradiccion el meterse con eso si el objetivo ulterior es comprender la serie.




Eclipse Nekotachi

Como detalle final, hace unas temporadas atras se estrenaba la serie Prism Ark, basada en un Erogue. Como otras, no recibio casi ninguna atencion. Yo la seguia, y tenia dificultades para cosneguir los capitulos. Se emitia y no aparecian los "submarinos". Pronto se empezaron a conseguir los de un Fansub llamado OSA. El detalle es este: el episodio 1 era como cualquier otro. En el 2 aparecian ciertas bromas que resultaban extrañas. Ya desde el tercero era un delirio, ya que los subtitulos no coincidian en nada con lo que se mostraba en las imagenes. Incoherentes frases se sucedian una tras otra. En un punto estaban hablando de fisica cuantica, en otro de gundams.
Resulta que esto era una broma del gurpo en cuestion. Ellos aludieron que estaban realizando un estudio sobre el comportamiento de los fans en internet. Para eso entregaron un capitulo bueno generando expectativa por el egundo. Desde ahi para delante sacaron unos cuantos mas cada ves mas desviados hasta llegar al punto deseado, donde recibian mail tras mail de quejas por lo que entregaban. Dijeron que ademas de conseguir los datos que qeurian, si ellos provocaron esa conmocion precionaban a los otros fansubs para tomar la serie, que habia entrado en un periodo de demanda.

El experimento de OSA resume todos los puntos tocados en esta editorial. La demanda ante algo, las libertades individuales y la oferta restringida.
Mas paso metido en esto y mas puedo entender. Siendo un hobby como es, nada me precupa mucho. Solo los obsesivos realizan cazas de brujas con su antorchas de correos y Spamm. Los que saben, saben, y buscan alternativas que siempre hay

1 comentarios:

EDGE dijo...

Pues tu lo has dicho su quieres disfrutar algo, no hay como hecerlo tu mismo, bajar el Raw buscar los subtitulos y subtitular a tu gusto, quemar en DVD y a disfrutar.