sábado, 23 de agosto de 2008

Sobre los Seiyuus

Tarde pero seguro, debia esta entrada en respuesta a la encuesta dejada antes de mi subito downtime de principios de mes. Las cifras decian algo asi:

º Los seiyuus son importantes? 6 votos
º No son importantes? 2 votos
º Seiyuu, que carajo es eso? 3 votos

º La foto no guarda relacion con el texto. Figurate !!

Vamos por partes ...
Los Seiyuus son, basicamente, actores de doblaje. Ponen su voz para un personaje que aparezca en la radio, television o cine. Como Japon produce alrededor del 60 % de toda la animacion del mundo, los dobladores pueden hacer de esta vocacion un trabajo full-time de por vida, a diferencia de otros lugares del globo donde no es muy bien remunerado. Claro, hay excepciones como el legendario caso de los Simpsons, en el cual las voces principales entraron en paro hasta ue se les aumente el sueldo, en manera acorde a la inmensa porpularidad del Show. Finalmente lograron su cometido, con un bruto aumento. Tristemente, homonima actitud tomaron los dobladores latinos. Ante el cese de su actividad, fueron despedidos y reemplazados como una toalla usada.
Siedno el anime una parte tan importante de su industria, acertadamente los nipones le dan su lugar justo, con mas de 130 escuelas para Seiyuus distribuidas por las ciudades importantes; varios concursos al año para descubrir nuevos talentos, y otros emprendimientos similares.

-----------------------------------

Pasando a mi opinion, al principio poco interesa quien ponga las voces en una serie que no vas a tardar en ver mas de un par de dias. Si tiene pocos capitulo, tanto menos.
Pero a medida que se ven mas cosas algo de relevancia toma. Si te decidis a ver un estreno de temporada, lo minimo que vas a tardar es 3 meses en terminar un show. El promedio es de 6 meses, y mas raros son los casos de 50 o mas episodios, o sea mas de un año.

Dado esos casos, pronto vas a encontrar similitudes aca y halla. Una ves que reconoces una voz, diste el primer paso para prestarle atencion a los Seiyuus. Dejenme poner esto en claro: nunca, absolutamente nunca, la voz es un punto vital que te acerca o te aleja de un programa. Pero no son azarosas las eleciones al asignar los papeles. Cuando se apuestan grandes fichas a una produccion, no es raro encontrar varios de esos famosos dobladores que hacen de su ocupacion su vida. Un claro ejemplo de una voz que tiene un grupito fiel de seguidores es Kugumiya Rie. La reina Tsundere como ha sido llamada, siempre es una fija para los personajes de jovencitas con caracter, obviamente, Tsunderezco.




Essto puede ser bueno o malo. Si, Rie sabe dar ese tono que se busca para esos papeles, pero tiende a derivar en el clasico caso de "amar u odiar". Cuando ves Zero no Tsukaima 1, bueh. Pega bien con lo que representa Louise, y es un gran aporte a tomarle cariño a la serie. Pero si ves una segunda temporada del susodicho anime, y se repite practicamente lo mismo, algo de la magia se pierde. Cuando una tercera temporada da un retroceso de tal magnitud como el que esta dando, la magia se pierde por completo. Salvo que seas un amante de su voz, ese es el fin de la reina Tsundere para vos. Asi fue para mi.

Pero aun, su voz representa algo que generalmente estaria mal visto: la ausencia de entonacion, la falta de caracteribilidad. Siempre, siempre es el mismo tono. No interpreta, reite. Cuando escuchas hablar a Shana escuchas a Louise. Cuando escuchas a Kaguya de Gintama, escuchas a Shana; cuando esuchas a Neena Trinity, escuchas a Kaguya. Simplemente, su voz aniñada y chillona no presenta cambio alguno.
Le estoy tomando bronca a Louise, y devo decir que su voz es un aliciente para eso. De nuevo, no me acerca ni me aleja definitivamente de la serie, pero ciertamente refuerza y coacciona mi interpretacion y aprecio por la misma.

---------------------------------------------------

Otro ejemplo de lo mismo se encuentra en un punto diametralmente opuesto. Contra la voz chillona, estridente tenemos la voz pasiva y en extremo dulce de Mamiko Noto






Mientras es verdad que los sonidos bajos calman los impulsos nervisos, tanta melaza en personajes tan similares tiene el mismo peligro de saturarse para el espectador.

No pensemos que esto es un caso unico de japon. La falta de personificacion ha estado presente en el ambiente hispano hablante desde los comienzos de la invasion del anime. Desconozco los casos en españa, pero dado que el castellaño españolizado es tan acotado como su pais, me remito al caso de los doblajes Mexicanos. Vean estas fotos y diganme si tardan mas de medio segundo en recordar su voz:


Y no se hable mas del tema.
Me gustaria decir, pero da para un poco mas. Que me cuentan del doblaje que hizo animax para series como de Full metal Alchemist, S. Cry. ED, Gantz, Gay Backers? La manera en que se abusaron usando una y mil veces a unos principiantes (bah, la mayoria era principiante) que no sabian cambiar el tono de voz ni aunque su vida dependiera de ello) fue un refuerzo negativo a que no olvide aquella programacion original del Animax latino americano.

Volviendo al ambito japones de manera positiva tenemos formulas ganadoras, que no llegan a cansar y si saben cambiar su interpretacion, dejando sin embargo esa sensacion de familiaridad que resulta tan atrayente. Veamos:


Lelouche y C.C., Horo y Lawrence. Tarde varios capitulos en darme cuenta, aun cuando tenia tan presente la voz de unos y de otros. Y es que Lawrence no es Lulu, pero la sensacion de familiaridad se hace presente. Simplemente supo- su actor -quitarle la estrobodelia de opereta que tiene el Maou para crear un mercader en un ambiente medieval .De la misma forma, Horo gana en firmeza de caracter y pierde cinismo de C-C. , siendo sin embargo una voz identica. Y la relacio de entenfimiento de ambos compañeros es impagable. Eso es lo que llamo un buen apr de actores de doblaje.

En resumen, diria yo que los Seiyuus son una parte vital de la industria solo cuando uno esta suficientemente inmerso en este mundillo como para comparar y diferenciar una produccion de otras. Como toda industria que gana importancia, es innegable que con el tiempo se afirman verdaderos próceres en la materia ( como la legendaria voz de Amuro Ray de Gundam U.C., Toru Furuya, que fue llamado receintemente para ser el narrador de los avances de OO). Positivo o negativo, algun anclaje psicologico se forma cuando un sonido determinado pasa a ser sinonimo de un objeto visual. Diría que en el signo linguistico lo que se corresponde no es un sonido y un objeto, sino un concepto y una imagen acustica, pero me estaria metiendo en el terreno de la semitica y eso no es necesario, por lo menos para un pequeño blog bien intencionado como lo es este.

Levante la mano el que se acuerda del doblaje de Ruroni Kenshin (Samurai X), con " Kenchin Jimura el destajadorrr " a la cabeza? Que tiempos aquellos ...

1 comentarios:

Anónimo dijo...

Cuando te refieres al doblaje de samurai x, ¿te refieres al latino?, porque la verdad que me parecen decepcionantes esas voces, me parecen muy fingidas.
No creo que los doblajes latinos sean tan malos, solo inferiores a los de japón. Es cierto que en Gantz los doblajes no eran buenos(salvo para mi Kei Kurono), pero en get Backers me gusta mucho la voz de ginji y ban, la de ginji demuestra perfectamente que es un poco infantil pero también puede ser una persona peligrosa y la de Ban lo hace ver cool.
OJO: es mi humilde opinión.